En av oversetterens utfordringer er å holde boka det oversettes fra åpen uten å bruke hendene, som helst skal ligge flittig klaprende på tastaturet, eller albuene, som bør henge fritt og avslappet i høyde med de nederste ribbeina.
Hvis boka ikke er altfor stor og tung, passer det fint å bruke en gammeldags vinopptrekker. Håndtaket plasseres på den siden det ikke oversettes fra, mens spissen for eksempel kan brukes til å markere hvor langt i teksten man har kommet. Slik slår man to fluer i en smekk.
På instruksjonsbildet vises vinopptrekkeren i aksjon på Vladimir Sorokins En opritsjniks dag, som i dag er ferdig grovoversatt. Hurra!
Modernitetens melankoli
for 8 år siden
gratulerer, kjære! du er umåtelig dyktig!
SvarSlettGrymt jobbat! Tycker om idén med vinöppnaren. Annars är ett tips att köpa ett ställ avsett för receptböcker, fungerar lika bra för andra böcker! Särskilt ypperligt vid översättning.
SvarSlettHälsningar,
en som har provat
Tack, båda två! Jeg har faktisk et lesestativ også, men varierer mellom smørekniv, vinopptrekker og lesestativ, alt etter bokas permer, format, tyngde og temperatur :)
SvarSlettNytt inlägg i debatten! Med fågelskådning som följd. http://sianae.wordpress.com/2010/04/03/bokhallare-och-fagelskadning/
SvarSlett