Under Russlandsdager på Litteraturhuset leste jeg, Ingunn Lunde og Tine Roesen fra min oversettelse av Sorokins Køen - som en demonstrasjon av mylderet av stemmer og stiler i Sorokins prosa. Tine hadde oversatt sine replikker til dansk. Dette var den andre samskandinaviske lesningen fra Køen - i videoen over er en del av den første bevart. Jeg, Helena Fagertun og Tomas Andersson leste på norsk og svensk utenfor Annedalskyrkan i Gøteborg, i tretten kuldegrader og stummende mørke i desember i fjor. Vi leste på oppdrag fra litteraturfestivalen Textival, som hadde ønsket seg "text för kö". Denne køen sto i tre kvarter og ventet på å komme inn på en alternativ julekonsert til inntekt for de hjemløses julefeiring. Og tankene gikk vitterlig til de hjemløse der vi sto og leste med hender så kalde og stive at vi ikke klarte å bla om sidene. Etterpå leste Tatjana Kirillova, Olga Skora og Maja Filipsson på russisk. Det var vanskelig å konsentrere seg, og nesten umulig å få oppmerksomhet, bare én jente sto som et tent lys og hørte på. På Litteraturhuset var det enklere. Under et bilde fra den seansen:
1 fremheving av ord el. stavelse ved øket trykk el. endret tonehøyde; trykk: ordet 'volum' har aksenten på annen stavelse
2 ( mus.) fremheving av en enkelt tone el. akkord: dynamisk aksent / agogisk aksent
3 lesetegn over visse vokaler (f.eks. i allé) , jf. accent aigu osv.
4 (fremmedartet) måte å uttale et språk på; talemusikk: nordlandsk aksent / tale norsk med aksent
Etym.: lat.; eg. 'sang til (ordene)'
Акцент
м. 1) усиленное выражение голоса на гласной букве, на целом слове или на целой речи; возвышение и понижение голоса: тоном или звуком и силою, громкостию; ударение, т. е. протяжка гласной, остановка на ней. 2) особенности произношения, свойственные говорящему не на своем родном языке.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar